linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich niederlassen establecerse 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich niederlassen asentarse 5
establecerán 1 asentarte 1 retirarse 1 estar situadas 1

Verwendungsbeispiele

sich niederlassen asentarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die belgische Regierung bereitet zurzeit in großem Ausmaß die Regularisierung neuer illegaler Immigranten vor und gefährdet damit das gesamte System. Denn die illegalen Immigranten können sich nach ihrer Regularisierung dort in der Europäischen Union niederlassen, wo sie möchten.
El Gobierno belga está preparándose ahora para regularizar nuevos inmigrantes ilegales de una magnitud masiva y pone así todo el sistema en peligro, puesto que los inmigrantes ilegales regularizados pueden asentarse de este modo donde deseen en el territorio de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss doch jemand, der in Malta eintrifft, die Möglichkeit haben, seinen Asylantrag in dem Land, wo er sich niederlassen will, zu formulieren und einzureichen.
En primer lugar, una persona que llegue a Malta debe poder presentar y formular una solicitud de asilo en el país en que desee asentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem leisten solche Definitionen jeglicher Art von Missbrauch durch diejenigen Vorschub, die illegal in die EU einreisen und sich dort niederlassen wollen.
Al margen de otras consideraciones, dichas definiciones facilitarán todo tipo de abusos por parte de quienes pretenden entrar ilegalmente en la UE y asentarse aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen können die ordnungsgemäß in die Union eingereisten Einwanderer nämlich nach Überschreiten der Grenzen der Union reisen und sich niederlassen, wo sie wollen.
Es bien sabido que, una vez han cruzado una frontera de acceso a la UE, los inmigrantes legales pueden desplazarse y asentarse en el país que elijan.
   Korpustyp: EU DCEP
Türkische Zyprer können daher uneingeschränkt in der Union reisen, arbeiten, studieren und sich niederlassen und die Vorteile der EU‑Mitgliedschaft nutzen.
Los turcochipriotas pueden por ende circular, trabajar, estudiar y asentarse libremente dentro de la Unión, así como disfrutar plenamente de los beneficios de pertenecer a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich niederlassen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich in La Rochelle niederlassen EUR
Abonnez-vous à la newsletter des médiathèques à La Rochelle EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik politik    Korpustyp: Webseite
Sie will sich bei uns niederlassen.
Quiere quedarse a vivir con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sich bewegen, sich pflegen, sich niederlassen und in Frankreich arbeiten. EUR
Desplazarse, curarse, instalarse y trabajar en Francia. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie sehen nicht aus, als wollten Sie sich niederlassen.
No pareces el tipo de hombre que está pensando en casarse.
   Korpustyp: Untertitel
spezifische Beratung für Landwirte, die sich erstmals niederlassen.
el asesoramiento específico para agricultores que se instalen por primera vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte niemals, dass Axel sich hier niederlassen würde.
Nunca pensé que Axel sentaría cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird dein Vater sich noch mal häuslich niederlassen?
Tu padre volverá a sentar la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitssystem des Landes, in dem Sie sich niederlassen möchten ES
del país a que vayas a trasladarte ES
Sachgebiete: handel versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er würde sich auf dem Rasen niederlassen, seine Pfeife paffen, und das wär's dann.
El se sentaría en el pasto y se pondría a fumar de su pipa.
   Korpustyp: Untertitel
, und es werden Anreize für gute Forscher weltweit geboten, damit sie sich in Europa niederlassen
y se ofrecerán incentivos a buenos investigadores de todo el mundo para que se establezcan en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Können sich z. B. unsere Bürgerinnen und Bürger wirklich verhältnismäßig unbürokratisch in anderen EU-Mitgliedstaaten niederlassen?
¿Pueden de verdad nuestros ciudadanos, por ejemplo, residir en otros Estados miembros de la UE sin verse abrumados por los trámites burocráticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische multinationale Unternehmen, die sich außerhalb Europas niederlassen, müssen als Vektoren für den sozialen Fortschritt wirken.
La lealtad debería, por tanto, ser la regla para todos, comenzando por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Unternehmen irgendwo niederlassen, dann brauchen sie dort einen schnellen Internet-Dienst.
Las empresas que fijan su sede en determinadas zonas lo hacen porque existe un servicio de Internet rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich in einem Land der Union niederlassen möchte, so ähnelt dies immer einem Hindernislauf.
El hecho de radicarse en un país de la Unión sigue representando una verdadera lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wollen sich viele dieser Einwanderer in anderen EU-Ländern niederlassen.
En primer lugar, muchos de esos inmigrantes quieren llegar a otros países de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existenzgründungsbeihilfe für Junglandwirte, die sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb niederlassen
Ayuda destinada a la creación de empresas para los jóvenes agricultores que se establecen por primera vez en una explotación agrícola
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe dieses Programms erhalten Familien, die sich niederlassen, sowie ehemalige Kämpfer Arbeitsplätze und Einkommen.
Con la ayuda de este programa las familias que se establecen, así como los antiguos soldados, consiguen un trabajo e ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie mal dahin, wo sich Unternehmen aus anderen Ländern innerhalb der Union niederlassen!
Vayan allí donde se han establecido empresas de otros países de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls könnte es möglich sein, dass sich ganze Bevölkerungsgruppen unter dem Flüchtlingsstatus in Europa niederlassen.
De lo contrario, pueblos enteros podrían instalarse en Europa bajo la condición de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spezifische Beratung für Landwirte, die sich erstmals niederlassen, einschließlich Beratung zu ökologischer Nachhaltigkeit und wirtschaftlicher Tragfähigkeit.
asesoramiento específico para agricultores que se establecen por primera vez, incluido el asesoramiento sobre sostenibilidad económica y medioambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehrlich, ich kann uns beide zusammen sehen und sich irgendwo niederlassen.
Honestamente, yo podría imaginarme a nosotros dos Estableciéndonos juntos algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt will sich in einer Stadt niederlassen. Die Regierung hindert ihn daran und sagt:
Un médico decide que quiere ejercer en una ciudad… el gobierno debe decirle:
   Korpustyp: Untertitel
weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
tengan menos de 40 años y se instalen por primera vez en una explotación agrícola como jefe de explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute wollen nicht nur die Löcher füllen, sie wollen sich darin niederlassen.
Lo entendería si fuera que la gent…...sólo busca una manera de llenar los huecos. Pero quieren los huecos. Quieren vivir en los huecos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich in einem anderen EU-Land niederlassen, gelten für Sie die Regelungen dieses Landes. ES
Cuando estableces tu residencia en otro país de la UE, quedas sujeto a sus leyes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Drei gottverdammte Schwuchteln wollten sich da draußen niederlassen, direkt vor meinem Geschäft.
Vinieron tres maricones tratando de vender aquí. Justo delante de mi negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt die Versicherung aus Ihrem Heimatland weiterhin, wenn Sie sich in einem anderen EU-Land niederlassen? ES
¿Es válido el seguro nacional si te vas a vivir a otro país de la UE? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Laut Presseangaben ist Spanien das Land, in dem sich die meisten deutschen Renter niederlassen. DE
Según la prensa es España el sitio favorito para el retiro de los jubilados alemanes; DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter bestimmten Voraussetzungen können Sie sich in jedem EU-Land niederlassen. ES
Puede establecer su residencia en cualquier país de la UE, siempre que cumpla determinadas condiciones. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Sommer kann man sich auf der Terrasse unter den Arkaden niederlassen. ES
En verano, terraza bajo los soportales. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit KALDEWEI Stahl-Email werden mikroskopisch kleine Kratzer verhindert, in denen sich Bakterien niederlassen können.
Con el acero vitrificado KALDEWEI se evitan los arañazos microscópicos en los que pueden anidar bacterias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Es kann sich schnell niederlassen und ohne den Dienst fast zu müssen unterbrechen.
Se puede instalar rápido y sin casi tener que interrumpir el servicio.
Sachgebiete: oekologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das werden sie, wenn sie Schwarmfieber bekommen, außer, wir machen so viel Lärm, dass sie sich niederlassen.
Ellas se marchan cuando sienten la fiebre del amor. A menos que hagamos ruido se quedarán de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach israelischem Gesetz darf sich ein mit einer Israeli verheirateter Palästinenser (und umgekehrt) nicht in Israel niederlassen.
De conformidad con la legislación israelí, los matrimonios entre un palestino y una israelí, o a la inversa, no pueden instalarse en Israel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Berufsausweis soll es ermöglichen, den beruflichen Werdegang der Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Este certificado profesional debe posibilitar el seguimiento de la carrera de los profesionales que se establecen en distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend hat er behauptet, die Hilfe sei eine Bagatelle und die Geber seien Fliegen, die sich auf dem Unrat niederlassen.
Al parecer manifestó que la ayuda es una minucia y que los donantes son moscas que se paran en la inmundicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Regierung betreibt eine Politik der „Neubesiedlung“ Tibets, wo sich ihren Plänen zufolge über eine Million Siedler niederlassen sollen.
El Gobierno chino está llevando a cabo una política de «repoblación» de los territorios del Tíbet, donde tiene previsto que se establezcan más de un millón de colonos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald man als Familienangehöriger einen EU‑Aufenthaltstitel erhalten hat, kann man sich wieder in den Niederlanden niederlassen.
En cuanto estos familiares han adquirido el estatuto de residentes en la UE, pueden establecer su residencia en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Junglandwirte, die sich niederlassen wollen, seien mit Schwierigkeiten beim Zugang zu einer Finanzierung konfrontiert, konstatieren die Abgeordneten.
También reclaman un fondo que les ayude a hacer frente a los imprevistos climáticos y abogan por introducir una marca europea de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger meines Wahlkreises, die sich in Spanien niederlassen und Tauchbetriebe gründen wollen, sehen darin eine unnötige Beschränkung ihrer Freiheit.
Los electores que desean fijar su residencia en España y establecer empresas de buceo argumentan que es una restricción innecesaria de su libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Wallis betont zu Recht, dass die Union ihren Bürgern offen steht, die ohne Einschränkung reisen und sich niederlassen können.
La señora Wallis ha señalado con acierto que la Unión está abierta a sus ciudadanos, que pueden viajar y trasladarse sin restricciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den sechs Mitgliedstaaten der seinerzeitigen Europäischen Gemeinschaften wurde zunächst nicht damit gerechnet, dass sie sich dauerhaft niederlassen werden.
En un principio, en ninguno de los seis Estados miembros de las Comunidades Europeas de antaño se tuvo en cuenta la posibilidad de que fueran a quedarse con carácter permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im digitalen Zeitalter werden sich Unternehmen nämlich dort niederlassen, wo es für sie kostenmäßig und steuerlich am vorteilhaftesten ist.
A fin de cuentas, en la era digital, una empresa se establecerá allí donde le sea más ventajoso desde el punto de vista de los gastos y de la presión fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir Bestimmungen für Menschen, die sich in anderen Ländern niederlassen und dort soziale Leistungen in Anspruch nehmen.
Por supuesto que necesitamos reglamentos que regulen a las personas que circulan a través de las fronteras y que van a recibir prestaciones sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit wird jedoch die Entwicklung des ländlichen Raums keineswegs nachhaltig sein, weil sich keine jungen Landwirte mehr niederlassen werden.
Ahora bien, en realidad, y por lo que se refiere al desarrollo rural, este no va a ser sostenible, ya que los jóvenes no van a tomar el relevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist zu erwarten, daß sich Technologie-Unternehmen in Ländern niederlassen werden, in denen die flexibelsten Bedingungen gelten.
Desde luego, se puede esperar que las empresas de tecnología se instalen en los países con las condiciones esenciales más flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Estos certificados profesionales deben posibilitar el seguimiento de la carrera profesional de los profesionales que se establecen en distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LT, LV: Im Sektor Veröffentlichung dürfen sich nur nach inländischem Recht gegründete juristische Personen niederlassen (keine Zweigniederlassungen).
LT y LV: Solo se otorgan derechos de establecimiento en el sector de servicios editoriales a personas jurídicas constituidas en esos países (no sucursales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Junglandwirte, die sich nicht als alleinige Betriebsinhaber niederlassen, sollten die Mitgliedstaaten besondere Förderbedingungen festlegen und anwenden.
Los Estados miembros deben establecer y aplicar condiciones específicas para el acceso a la ayuda a los jóvenes agricultores en caso de que no se instalen como titulares únicos de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU heißt das immer öfter, dass sich die Eltern der Kinder trennen und in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
En la UE, cada vez son más los padres que se separan y se instalan en distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Versicherer bieten Versicherungsnehmern aus anderen Mitgliedsländern nur dann Versicherungsschutz an, wenn sie sich in Frankreich niederlassen.
Las aseguradoras francesas únicamente ofrecen protección a los tomadores de seguros de otros Estados miembros si se establecen en Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, dieser verlorene Stamm auf der Suche nach einer neuen Heimat, damit sie sich wieder niederlassen und verrotten können.
La tribu perdida en busca de un nuevo hogar para que puedan volver a pudrirse!
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird es möglich, den beruflichen Werdegang der Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Con ello es posible llevar a cabo el seguimiento de la carrera de los profesionales que se instalan en diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Geister sind freundliche, glückliche Gestalten und brauchen genau wie Du, einen Ort, an dem sie sich niederlassen können. ES
En realidad, los fantasmas son alegres y amistosos. Y sí, necesitan un lugar en el cual vivir. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Technologiepark verfügt in seinem Besitz für die Firmen, die sich in Mietform niederlassen, über sechs Gebäude. ES
Para las empresas que se instalan en régimen de alquiler, el Parque Tecnológico cuenta con ocho edificios de su propiedad. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Kleine und mittlere Unternehmen, die sich im Agro-Chemie Park niederlassen, können attraktive Förderungen in Anspruch nehmen. DE
Las pequeñas y medianas empresas que se asienten en el parque agroquímico pueden recibir atractivas subvenciones. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten sich als Unternehmer in Mexiko-Stadt niederlassen, dann ist das German Centre die richtige Anlaufstelle. DE
Ud. quisiera posicionarse como empresario en la Ciudad de México, entonces el German Center es el punto de referencia adecuado para usted. DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wollen sich in Lyon niederlassen und suchen eine Unterkunft, bis Sie die passende Wohnung gefunden haben
¿Viene a instalarse en Lyon y busca un alojamiento temporal mientras encuentra un lugar para establecer su domicilio permanente?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission sich bewusst, dass die vielfach beschriebenen Benachteiligungen von Roma sich somit auch in den Staaten ergeben, in denen sich Roma niederlassen?
¿Es consciente la Comisión de que tratos desfavorables a los romaníes, que son objeto de constantes denuncias, se producen también en los Estados en que los romaníes se establecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es EU-Rechtsvorschriften, die den Betrieb eines Unternehmens zulassen, das sich mit pornographischem Material dieser Art befasst und sich in einem EU-Land niederlassen will?
¿Hay alguna legislación comunitaria que permita el funcionamiento de una empresa de difusión de material pornográfico de este tipo y que desee instalarse en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die sich hier niederlassen, dürfen aufgefordert werden, sich dieser Rechtsordnung anzupassen. Aber diese Forderung werden sie nicht als neutral empfinden.
A las personas que vienen a vivir aquí se les puede preguntar si quieren resignarse a este ordenamiento jurídico, pero esta exigencia no la sentirán como neutral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Änderungsantrag, auf den ich eingehen möchte ist Änderungsantrag 67. Dieser bezieht sich auf Artikel 12, d. h auf die Einwanderer, die sich als Selbständige niederlassen wollen.
La segunda enmienda, la nº 67, se refiere al artículo 12, esto es, a los inmigrantes que se quieren instalar por cuenta propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls sollte sich die Beratung auch auf Sicherheitsstandards oder Berufsanforderungen im Zusammenhang mit dem landwirtschaftlichen Betrieb erstrecken sowie spezifische Beratung für Landwirte, die sich erstmals niederlassen, umfassen.
Cuando proceda, el asesoramiento también debe abarcar las normas profesionales o de seguridad relacionadas con la explotación, así como asesoramiento específico para agricultores que se establezcan como tales por primera vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen aus diesen Ländern greifen zu Mitteln und Wegen, sich einen Daueraufenthalt zu verschaffen und sich somit in der Europäischen Union niederlassen zu können.
Las mujeres de estos países recurren a subterfugios para conseguir un permiso permanente que les permita afincarse en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liegt jetzt da oben und lässt sich bohnern, damit sie sich eines Tages mit einem netten Kerl wie dir niederlassen kann.
Está arriba con sus rodillas en las orejas, disfrutand…...para que un día pueda sentar cabeza con un chico como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staatsbürger kann sich im Ausland niederlassen oder sein gesamtes Vermögen in einem anderen Land haben und sich auf diese Weise allen Versuchen entziehen, einen Rückzahlungsanspruch durchzusetzen.
En el presente caso un banco danés denegó un préstamo al autor basándose únicamente en su nacionalidad extranjera y se le dijo que el requisito de la nacionalidad se fundaba en la necesidad de garantizar el reembolso del préstamo.
   Korpustyp: UN
Erkundigen Sie sich vor der Abreise nach dem Gesundheitssystem des Landes, in dem Sie sich niederlassen möchten, um womöglich schwerwiegende Probleme und Missverständnisse zu vermeiden. ES
Para evitar malentendidos y problemas que pueden llegar a ser graves, infórmate sobre el sistema de sanidad del país a que vayas a trasladarte. ES
Sachgebiete: handel versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Dienstleistungen sind so konzipiert, daß wir Firmen, die sich in Spanien niederlassen möchten, gezielt unterstützen können, damit Sie sich voll und ganz auf die Geschäftsentwicklung konzentrieren können;
Nuestros servicios están diseñados para ayudar a las empresas a instalarse en España y concentrar sus esfuerzos en el desarrollo del negocio;
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie boerse    Korpustyp: Webseite
Für Junglandwirte, die sich erstmals mit einem landwirtschaftlichen Betrieb niederlassen, kann eine vorübergehende Beihilfe zum Zweck der Einrichtung eines Betriebsunterstützungsdienstes gewährt werden.
Podrá concederse a los jóvenes agricultores que se instalen por primera vez en una explotación agrícola una ayuda temporal destinada a crear un servicio de apoyo empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Gemeinden in mehreren Mitgliedstaaten stehen vor dem Problem der illegalen Besetzung von Flächen, auf denen sich unter bedenklichen hygienischen und sozialen Bedingungen Gruppen niederlassen.
Numerosas colectividades locales en diferentes Estados miembros se enfrentan a la ocupación ilegal de terrenos donde se instalan poblaciones en unas condiciones sanitarias y sociales preocupantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere andere Mitgliedstaaten sind nicht begeistert über diese massive Legalisierungsaktion, da zu erwarten ist, dass viele regularisierte illegale Ausländer sich andernorts in der EU niederlassen werden.
Algunos otros Estados miembros no se muestran felices con esta amnistía masiva, ya que es probable que muchos de los inmigrantes ilegales a los que se concedan permisos de residencia en virtud de ella se asienten en otros lugares de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeuger erneuerbarer Energie im Norden Schottlands werden dafür bestraft, dass sie sich in einer Region niederlassen, in der sie die besten Bedingungen vorfinden. —
los generadores de energía renovable del Norte de Escocia se ven perjudicados por estar ubicados en una zona que goza de las mejores condiciones; —
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetz 89/1967 sieht Steuerbefreiungen für Reedereien vor, die sich in Griechenland niederlassen, wobei die einzige Verpflichtung darin besteht, Devisen im Wert von mindestens 50 000 Dollar einzuführen.
La Ley 89/1967 prevé la exención de impuestos a compañías de navegación marítima establecidas en Grecia, con la única obligación de introducir divisas por un valor mínimo de 50 000 dólares al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Mazedonier, Moldauer und Ukrainer wollen ausschließlich und allein einen bulgarischen Reisepass, damit sie sich anschließend in einem anderen EU-Land niederlassen können.
Los macedonios, moldavos y ucranianos implicados quieren un pasaporte búlgaro única y exclusivamente para poder trasladarse después a otros países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Herrn Abgeordneten ist sicherlich bekannt, dass die Muttersprache der meisten Kommissionsbeamten, die sich in den Brüsseler Randgemeinden niederlassen, weder Niederländisch noch Französisch ist.
Como sabe Su Señoría, ni el neerlandés ni el francés es la primera lengua de la mayor parte de los funcionarios de la Comisión que decide vivir en la periferia de Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung verspricht noch immer denjenigen Migranten, die sich in Xinjiang niederlassen, einen garantierten Arbeitsplatz, was jedoch selbstverständlich auf Kosten der Uiguren erfolgt; —
aún hoy en día, el Gobierno promete a los migrantes que se instalan en la Provincia de Xinjiang un puesto de trabajo garantizado, lógicamente en perjuicio de los Uigures; —
   Korpustyp: EU DCEP
Anliegen des Berichts unseres Kollegen Purvis ist es, dass sich wieder in Europa niederlassen und ihre Produkte nach und nach auch für mäßig reiche Anleger zugänglich gemacht werden.
El informe del Sr. Purvis tiene por objeto traer de nuevo a Europa los fondos de coberturay abrir progresivamente sus productos a los «inversores moderadamente acaudalados».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine echte Gefahr, dass bedeutende Finanzunternehmungen sich außerhalb der EU niederlassen, was nur zum Nutzen unserer Wettbewerber sein wird.
Existe un verdadero riesgo de que importantes empresas financieras se trasladen fuera de la UE y esto sólo beneficia a nuestros competidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu häufig zögern Firmengründer, Geschäfte zu tätigen, weil sie keinen richtigen Überblick über das rechtliche Umfeld haben, insbesondere wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen.
Muy a menudo, los creadores de empresas se muestran renuentes a hacer negocios porque no comprenden muy bien el entorno legal, sobre todo cuando se establecen en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet dies, dass Unternehmern, die sich im Ausland niederlassen möchten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten wollen, ein einheitlicher Ansprechpartner zur Verfügung stehen sollte.
En la práctica, esto significa que los empresarios que desean establecer una empresa fuera de su país o prestar servicios transfronterizos deberían poder utilizar una ventanilla única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass Personen, die im Vereinigten Königreich nicht mit Kindern arbeiten dürfen, sich in anderen Mitgliedstaaten der Union niederlassen, um das Fehlen eines solchen Registers auszunutzen.
Hemos observado que las personas que no pueden trabajar con menores en el Reino Unido se trasladan a otro Estado de la Unión para aprovechar la inexistencia de dicho registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss gerechter werden, damit es angesichts der für wahrscheinlich gehaltenen Lebensmittelkrise möglich wird, dass sich Menschen in vorwiegend landwirtschaftlich geprägten ländlichen Gebieten niederlassen können.
La política agrícola común tiene que ser más equitativa, de manera que el establecimiento de la población en zonas rurales de perfil fundamentalmente agrícola pueda ser posible, en el contexto de la crisis alimentaria prevista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, werden dann nicht mehr mit den von einem zum anderen Mitgliedstaat differierenden Gültigkeitsfristen konfrontiert sein.
Los ciudadanos que se instalen en otro Estado miembro no se enfrentarán ya a períodos de validez diferentes de un Estado miembro a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Schaffung sicherer Räume, in denen sich die Flüchtlinge niederlassen können, und wo sie vor den gegenwärtigen und künftigen Auseinandersetzungen sicher sind.
En segundo lugar, el establecimiento de lugares seguros para el asentamiento de los refugiados, donde estén a salvo de presentes o futuros enfrentamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss unterscheiden zwischen den Studenten landwirtschaftlicher Bildungseinrichtungen, jungen Menschen, die sich als Alternative zum Stadtleben auf dem Land niederlassen wollen, und den Kindern von Landwirten.
Hay que distinguir entre los estudiantes de escuelas agrarias, los jóvenes que desean instalarse en el campo como alternativa al medio urbano y los hijos de agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf achten, dass sich nicht mehr junge und dynamische Menschen in der Landwirtschaft niederlassen, als Europa zur Versorgung der Bevölkerung braucht.
Pero no deberíamos ofrecer una perspectiva de jóvenes enérgicos produciendo, en mayor número, la cantidad de comida que Europa necesita hoy porque no se lo comerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giardia lamblia (auch als Giardia intestinalis oder Giardia duodenalis bezeichnet) ist ein Parasit, der sich im Darm von Menschen und Tieren niederlassen kann und Zysten verursacht.
La Giardia lamblia (Giardia intestinalis y Giardia duodenalis son sinónimos) es un parásito productor de quistes, capaz de instalarse en el intestino humano y el animal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Giardia lamblia (auch als Giardia intestinalis und Giardia duodenalis bezeichnet) ist ein Parasit, der sich im Darm von Menschen und Tieren niederlassen kann und Zysten verursacht.
Giardia lamblia ( Giardia intestinalis y Giardia duodenalis son sinónimos) es un parásito productor de quistes capaz de instalarse en el intestino de seres humanos y animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Und wir müssen diese Veränderungsbewegungen mit in die Grundrechte für diejenigen, die über das Mittelmeer kommen und sich in Europa niederlassen, einbeziehen.
También es necesario tener en cuenta este factor de la movilidad entre los derechos básicos de los que cruzan el Mediterráneo y se establecen en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkt wird diese Erscheinung noch dadurch, dass die Lebensweise dieser Familien der Integration in die Kultur und die Traditionen des Landes, in dem sie sich niederlassen, zuwiderläuft.
Esto es ve agravado por el hecho de que estas familias viven de una manera que no se integra con las culturas y tradiciones del país en el que se han asentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus jedoch sichert die Richtlinie den Respekt und die Achtung, mit der Rechtsanwälte, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, behandelt werden sollten.
Sin embargo, aún queda más garantizada la dignidad con la que los abogados que se instalan en otro Estado miembro deben ser recibidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhalte zum Beispiel regelmäßig Klagen aus Deutschland und Westdeutschland über Betriebe, die sich - angezogen von Beihilfen in den Neuen Bundesländern - ein paar Dutzend Kilometer weiter niederlassen.
Con regularidad recibo quejas, por ejemplo de Alemania y de Alemania Occidental, donde hay empresas que se trasladan a una decena de kilómetros atraídas por las subvenciones en los nuevos estados federados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es beispielsweise Unternehmen, die sich in Holland niederlassen, weil die Posttarife niedriger als in Deutschland sind, und dasselbe kann auch in Zukunft geschehen.
Hoy, por ejemplo, hay empresas que se establecen en Holanda porque las tarifas postales son más bajas que en Alemania y puede ocurrir lo mismo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieser Verordnung erscheint es notwendig, Daten dieser Art mindestens zwei Jahre lang zu speichern, um zu verhindern, dass disqualifizierte Unternehmen sich in anderen Mitgliedstaaten niederlassen.
A los fines del presente Reglamento, resultaría necesario conservar este tipo de datos durante al menos dos años para garantizar que las empresas descalificadas no se establezcan en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen, sich erstmals niederlassen und den Betrieb als Inhaber bewirtschaften;
sin contrapartida financiera, a los productores de menos de cuarenta años que posean una capacidad profesional suficiente y se establezcan por primera vez en calidad de jefe de explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen, sich erstmals niederlassen und den Betrieb als Inhaber bewirtschaften;
sin contrapartida financiera, a los productores de menos de 40 años que posean una capacidad profesional suficiente y se establezcan por primera vez en calidad de jefe de explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sind Online-Glücksspielanbieter, die sich in Dänemark niederlassen wollen, dem Wettbewerb ausgesetzt und nehmen am innergemeinschaftlichen Handel teil.
En el presente asunto, los proveedores de juegos en línea con sede en Dinamarca tendrán que hacer frente a la competencia y participarán en el comercio intracomunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass dieses Büro den gemeinschaftlichen Unternehmern, die sich in den Ländern des Maghreb-Raumes niederlassen wollen, Informationen und logistische Unterstützung gewährt;
Solicita que dicha Oficina posibilite información y apoyo logístico a los empresarios comunitarios que quieran instalarse en los países del área del Magreb;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sich Menschen überall in der EU niederlassen können, um zu arbeiten, zu studieren oder ein Unternehmen zu eröffnen. ES
Nuestra misión es velar por que las personas puedan trabajar, estudiar o crear una empresa en cualquier lugar de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis auf den Beschluss der Regierung Guineas, künftig nicht mehr zuzulassen, dass sich Flüchtlinge in weiter von den Grenzen entfernten Gebieten niederlassen,
Considerando la decisión del Gobierno guineano de no permitir que los refugiados se instalen en las zonas más alejadas de las fronteras,
   Korpustyp: EU DCEP